GAGAUZ Гагауз Ери - Гагаузская музыка Прослушать и скачать Гагаузскую,Молдавскую музыку

Главная » Статьи » Новости Гагаузии [ Добавить статью ]

ПРОТОИЕРЕЙ МИХАИЛ ЧАКИР

(К 150-летию со дня рождения)
Гордиться славою своих предков не только можно,

но и должно; не уважать оной есть постыдное малодушие.

А. С. Пушкин

Предисловие

Личность протоиерея Михаила Михайловича Чакира как в прошлом, так и в настоящем продолжает привлекать внимание отечественных и зарубежных исследователей своей пасторской и просветительской деятельностью во благо всех народов Бессарабии, и в первую очередь – молдавского и гагаузского. Но если на протяжении нескольких веков (XV–XIX) прогрессу и развитию молдавской культуры и просвещения способствовали деяния целой плеяды летописцев, книжников и ученых (Григоре Уреке, Ион Некулче, Мирон Костин, митрополиты Варлаам и Дософтей, Николай Милеску-Спэтарул, Дмитрий Кантемир и др.), то для гагаузов Бессарабии в конце XIX – начале XX вв. именно Михаил Чакир стал первопроходцем в деле церковного богослужения и книгопечатания на родном языке, религиозного образования прихожан, формирования будущей письменности на гагаузском языке, им было продолжено изучение проблем этногенеза, истории и культуры гагаузов, начатое ранее зарубежными учеными (чешским историком Константином Иречеком, русскими исследователями – В. И. Григоровичем, В. А. Мошковым и др.).

М. М. Чакир глубоко верил в силу духа гагаузского народа, сохранившего на протяжении столетий свою самобытность, религию, язык, культуру. Стали крылатыми следующие его слова: «Var umut, ki gagauzların kulturası gidecek islää» («Есть надежда, что культура гагаузов будет развиваться и далее»). И как подтверждение сбывшейся надежды отца Михаила служит современное развитие гагаузского народа в различных областях человеческой жизнедеятельности как в рамках автономно-территориального образования Gagauz Yeri, так и за его пределами.

Биография

Родился будущий протоиерей, молдавский и гагаузский книжник, просветитель Михаил Михайлович Чакир 27 апреля (9 мая по новому стилю) 1861 года в колонии Чадыр-Лунга (Бендерского уезда Бессарабской области по административно-территориальному делению того времени) в семье пономаря местной церкви «Святого Афанасия» Михаила Васильевича и его законной жены Анны Георгиевны.

Образование им было получено сначала в Чадыр-Лунгской начальной школе, а далее – в одной из Кишиневских мужских гимназий и в Кишиневском духовном училище, по окончании которого (1881) он был оставлен при нем в качестве преподавателя географии и истории религии, законоучителя. Кроме того, М. М. Чакир преподавал и в других учебных заведениях Кишинева. В 1884 году он был посвящен в духовный сан священника, после чего служил в Сретенской церкви при Кишиневском духовном училище, в Мазаракиевской церкви г. Кишинева и в церкви с. Скиноаса Кишиневского уезда.

Таким образом, Михаил Чакир продолжил своей религиозной деятельностью династию священнослужителей Чакиров, берущей свое начало еще с Балканского полуострова, точнее, с территории современной северо-восточной Болгарии, откуда его предки были вынуждены переселиться в последней трети XVIII века.

По роду своей деятельности Михаилу Чакиру постоянно приходилось сталкиваться с тем, что прихожане как молдаване, так и гагаузы плохо владеют русским языком и с трудом понимают церковное богослужение, проводившееся лишь на церковнославянском языке. В связи с этими обстоятельствами М. М. Чакир и обратился в 1896 году в Министерство просвещения Российской империи с просьбой разрешить печатание книг на молдавском языке. Вскоре такое разрешение было получено, правда, с условием, что книжная литература будет издаваться параллельно на русском и молдавском языках. Отец Михаил, владевший в совершенстве обоими языками, активно занялся переводом и изданием таких книг, в первую очередь религиозного характера.

Чуть позднее, в 1904 году, после его же обращения к архиепископу Владимиру о ходатайстве перед Святейшим Синодом, такое разрешение о печатании не только религиозных книг, но и миссионерской православной газеты, а также о проведении церковных служб на гагаузском языке было получено.

М. М. Чакир со временем стал автором ряда учебников и учебных пособий («Ажуторул молдовенилор ын время ынвэцэтурий лимбий русяскэ…» в трех изданиях: 1900, 1903 и 1914 гг. и др.), исторических и этнографических работ («Basarabiealâ Gagauzlarân istorieasâ», 1934; «Obiceiurile Găgăuzilor la nunţi», 1936 и др.), составителем словарей («Русеск ши молдовенеск кувынтелник», 1907; «Dicţionar gagauzo (tiurco) – român», 1938) и публицистом («Хакикатын сеси» («Голос истины»)), причем в газете-листке протоиерей выступал не только как проповедник, но и как просветитель в ряде своих материалов, совершая экскурсы в историю, используя религиозно-мифологические и фольклорные образы и демонстрируя при этом стилистические возможности гагаузского языка и бережное отношение к нему.

По определению Святейшего Синода от 7-го апреля 1905 г., согласно представлению епископа Кишиневского и Хотинского Владимира, священник Михаил Чакир за заслуги по духовному ведомству был удостоен сана протоиерея (см.: Кишиневские епархиальные ведомости, 1905, № 10, с. 243).

Протоиерей Михаил Чакир председательствовал неоднократно на пастырских собраниях духовенства г. Кишинева и в Специальной комиссии по переводу религиозной и светской литературы и по просвещению для гагаузов Бессарабии (1918–1938), в уездном совете епархиальных школ (более 20 лет), входил в состав Кишиневской консистории, служил в качестве переводчика в Кишиневской судебной палате, координатором и цензором в Кишиневской епархиальной типографии, ревизором церковных школ Бессарабии, библиотекарем, постоянно проводил религиозно-нравственные чтения прихожанам г. Кишинева. Входил в состав ревизионной комиссии Кишиневского епархиального комитета Православного миссионерского общества, сотрудничал в Кишиневском отделе Императорского Православного Палестинского общества, в Бессарабском церковно-археологическом обществе, а также являлся членом редколлегий журналов «Luminătorul», «Viaţa Basarabiei», многократно печатался в них и в других периодических изданиях. Кроме того, М. М. Чакир был избран депутатом от Бессарабии во вторую Государственную думу России (1905–1908 гг.).

Своей благотворительной деятельностью на протяжении 20 лет (1901–1919) отец Михаил способствовал открытию и функционированию приходской школы в с. Скиноаса Кишиневского уезда, оснащению приходов необходимыми атрибутами их деятельности (например, подаренный им и его семьей колокол в адрес церкви «Святой Великомученник Димитрий» села Тэтэрешть Измаильского уезда) и т. п.

Представляет определенный интерес обширная статья просветителя «Explicaţia numirilor turco-tătare ale oraşelor, comunelor, cătunelor şi fermelor din Moldova dintre Prut şi Nistru şi unele tradiţiuni păstrate în legătură cu aceste numiri» («Объяснение турецко-татарских названий городов, селений, деревень и хуторов Пруто-Днестровской Молдовы и некоторые сохранившиеся предания, связанные с этими названиями»), в которой автор привел многочисленные легенды и предания, бытовавшие у различных народов Бессарабии и связанные с основанием конкретных населенных пунктов в Пруто-Днестровском междуречье. Как гагаузские в данной работе помечены следующие населенные пункты: Satâlâc Hagi (совр. Александровка), Cubei (совр. Червоноармейское), Tatar-Copceac (совр. Копчак), Cişme-chioi, Etulia, Ceadâr (совр. Чадыр-Лунга), Congaz, Vulcăneşt, Bolbochi (совр. Котловина), Curci (совр. Виноградовка), Enichioi (совр. Новоселовка).

Следует сказать о том, что начиная с библиографического указателя «Basarabiana», составленного П. Д. Драгановым (Кишинев, 1911) и до сих пор (см., например: Bobână Gh., Troianowschi L. Prezenţe basarabene în spiritualitatea românească. Chişinău, 2007. P. 81) продолжают приписывать авторство ряда работ («Историко-статистическое описание церкви и прихода села Исерлии Аккерманского уезда», «Армянская церковь в Аккермане», «Святочные песни бессарабских болгар в с. Исерлии» и др.) М. М. Чакиру, тогда как на самом деле они принадлежат его старшему родственнику, тоже протоиерею Дмитрию Георгиевичу Чакиру (1839–1916).

Умер Михаил Михайлович Чакир 8 сентября 1938 года и похоронен в Кишиневе на Центральном (Армянском) кладбище.

Протоиерей Михаил Чакир – кавалер орденов «Св. Анны» и «Императора Александра II», которые давали право на дворянское звание (во времена царской России), а также – кавалер ордена «Steaua României» (1931), по случаю 70-летия со дня его рождения и 50-летия религиозно-просветительской деятельности.

Имя Михаила Чакира носят улицы в Кишиневе и в Чадыр-Лунге, педагогический колледж в Комрате, Гагаузский национальный драматический театр и культурно-просветительский центр в Чадыр-Лунге, библиотека гагаузской литературы в Кишиневе, общеобразовательные чтения в Чадыр-Лунге (с 1997 по 2007 годы всего было проведено пять таких конференций). К 130-леию со дня его рождения была организована Всесоюзная тюркологическая конференция с международным участием «Тюрки в юго-восточной Европе и проблемы этнокультурного развития гагаузов» (г. Чадыр-Лунга, 1991 г.). Тогда же и там же ему установлен памятник, а в 2006 году и памятная стелла на Аллее славы в Комрате.

2011 год в Гагаузии обьявлен годом Михаила Чакира. Его произведения научно-просветительского содержания неоднократно переиздавались и переводились на гагаузский и русский языки. О нем опубликована достаточно обширная литература, в т. ч. энциклопедического характера.

М. М. Чакир явился первым, кто стал писать оригинальные произведения на гагаузском языке и переводить с церковно-славянского на гагаузский язык религиозную литературу (Евангелие, Литургия, Часослов, Акафист, Священная история Ветхого и Нового завета, История церкви, Псалтырь и др.), причем как на кириллице, так и на латинице. Публикации М. М. Чакира значительно расширили представления мировой научной и культурной общественности о гагаузском языке, о состоянии его развития, ведь до него о гагаузах и гагаузском языке было известно лишь ограниченному числу российских и болгарских ученых благодаря публикациям русского этнографа В. А. Мошкова («Гагаузские тексты», 1895; «Гагаузы Бендерского уезда», 1900–1902; «Наречия бессарабских гагаузов», 1904).

Особое место в творческом наследии просветителя занимает исследовательская деятельность по изучению происхождения, истории, религии и традиционно-бытовой культуры гагаузского народа, в которой М. М. Чакир показывает, что православная вера, наравне с языком, была и остается их опорой и столпом в повседневной жизни.

Остановимся несколько подробнее на двух самых значимых для гагаузов книгах М. М. Чакира: «Besarabialâ Gagauzlarân Istorieasâ» и «Laflâc gagauzcea (tiurccea) hem romândja (moldovandja) Bessarabiealâ gagauzlar icin. Gagauzlarân eardâmdjisâ taa colai iurenmeea român dilini hem taa ii laf-etmeea dei romândja (moldovandja)».

Первая работа с первого же своего появления вызвала огромный интерес среди бессарабских гагаузов и представляла собой великую ценность по той причине, что в то время у гагаузов не было никаких источников, которые могли бы их просветить относительно их этногенеза, истории, языка и традиционной культуры в целом.

Второй труд составлен был с целью помочь гагаузским учащимся в изучении румынского языка. В его основу лег, как мы полагаем, чадырский диалект (родной для составителя), однако его лексический материал можно считать отражающим лексику, употреблявшуюся в то время по всей Бессарабии. Словарь содержит 4014 статей и имеет приложение в виде пословиц и поговорок (в основном религиозного характера), а также наиболее распространенные фразы и предложения, применяемые учителем при обращении к ученикам на уроке, тематические вопросы о направлении сторон света, о лесе, о горах и др. Все это параллельно переведено на румынский язык.

Несмотря на некоторые недостатки, словарь имеет немаловажное значение для гагаузской лексикографии, поскольку представляет собой основной лексический фонд гагаузского языка в тридцатые годы ХХ века, и благодаря ему исследователи могут проследить и сравнить развитие языка (самый первый «Словарь языка бессарабских гагаузов» был издан В. А. Мошковым в 1904 г.). Например, если рассматривать эти два словаря на предмет заимствований, то в случае со словарем Чакира мы наблюдаем бóльшее количество румынских заимствований и соответсвенно меньшее – русских заимствований, чем в словаре Мошкова. Данное сравнение приводит к выводу о том, что лексическое развитие того или иного языка в значительной мере зависит от политических факторов (как известно, словарь Мошкова создавался во времена Российской империи, а словарь Чакира – в период королевской Румынии).

Хотелось бы обратить внимание на одну небольшую подробность в названии словаря, а именно на слово «tiurco-» («тюркско-»), взятое в скобки. Употребление данного слова в таком виде показывает, что М. М. Чакир считал слова «гагаузский» и «тюркский» равнозначными, и вполне можем считать, что автор-составитель не делал различий между гагаузским и турецким языками. При этом не надо забывать, что протоиерей не являлся профессиональным лингвистом, зато был хорошо образованным, просвещенным человеком.

Завершим наше сообщение, посвященное жизни и творчеству Михаила Чакира, цитатой из его последней работы, носящей завещательный характер: «Bu leaazâmlâ dicţionar leaazâm bulunsun herbir evdea, chi herbir gagauzun evlatlarâ colai iurensinlear român dilini. <...>. Gheldi vacât, chi gagauzlar da iurenmiş olsunnar, hem fichirliclean chiamillic edensinlear, chi calmasânnlar taa gheri başca insanlardan» (p. 6). («Этот нужный словарь должен находиться в каждом доме, чтобы каждому поколению гагаузов было легче изучать румынский язык. <...>. Пришло время, когда и гагаузы должны стать грамотными, сознательно приобщаясь к миру прекрасного, чтобы не отставать от других народов») (стр. 6).

Библиография

Предание Кишиневских старожилов о старейшей местной церкви Рождество-Богородицкой, Мазаракиевской тоже // Бессарабия. Историческое описание. – Сост. П. Н. Батюшков. – СПб., 1892. – Прибав. стр. 80-81.

Стадницкий, А. Ю. Памяти Викторина Федоровича Колыбелина, преподавателя Кишиневского мужского училища // Кишиневские епархиальные ведомости (далее: КЕВ). – 1895. – № VI. – С. 198. – (Здесь же и выступление М. Чакира).

Особое мнение губернского гласного священника Михаила Чакира, прилагаемое к журналу заседания Бессарабского губернского земского собрания от 10 января 1898 года // Бессарабское земство. Доклады губернской земской управы губернскому земскому собранию XXIX очередного созыва 1898 года и постановления собрания. – Кишинев, 1898. – С. 800-807. – (По поводу отклонения ходатайства жителей с. Чийшия об открытии в селе базара)

Освящение храма при Кишиневском мужском духовном училище // КЕВ. – 1902. – № XXII. – С. 509-511.

Торжество закладки храма на станции Юго-Западных Железных дорог «Унгены» // КЕВ. – 1903. – № XXIII. – С. 613-623.

Голос депутатов общеепархиального съезда и духовенства города Кишинева по вопросам современной церковно-общественной и государственной жизни: Доклад епархиальному съезду от 30 ноября 1905 г. // КЕВ. – 1906. – № 1. – С. 11-17. – (В соавторстве).

Государственная деятельность православного духовенства // КЕВ. – 1906. – № 11. – С. 346-349.

Об епархиальной типографии и приюте для престарелых священно-церковнослужителей Бессарабии // КЕВ. – 1906. – № 16. – С. 502-504. – (Подпись: Прот. М. Ч. (р.)).

Ветхий Завет: пособие для гагаузов Бессарабии при изучении Церковной Истории. – Составитель М. Чакир. – Кишинев, 1907.

Русско-молдавский словарь. И разговоры на русско-молдавском языке. – Сост. М. Чакир = Русеск ши молдовенеск кувынтелник. Ши ворбириле пе лимба русяскэ ши молдовеняскэ. – Ау алкэт. М. Чакир. – Кишинев, 1907. – 474 с.

Краткий славяно-гагаузский молитвенник = Кыса дуа-китабы. Славянджа (хемь) гагаузча. – Кишинев, 1908. – 68 с. – (Перевод на гагауз. яз.).

Евангелие гагаузча тюркьчя. – Кишинев, 1909. – 212 с. – (Перевод на гагауз. яз.).

Слово протоиерея М. Чакира на чествовании смотрителя Кишиневского духовного училища П. А. Стадконевчева // КЕВ. – 1909. – № 43-44. – С. 1773.

Литургия и Часослов. – Кишинев, 1911-1912. – (Перевод на гагауз. яз.).

Помощник молдован при изучении русского языка. Часть 4-я. Первая книга для чтения на русско-молдавском языке. Для молдован Бессарабии, стремящихся изучать русский язык. – Сост. М. Чакир = Ажуторул молдовенилор ын время ынвэцэтурий лимбий русяскэ. Партя а 4-я. Карте ынтыя петру четире пе лимба русяскэ ши молдовеняскэ. Пентру молдовень дин Басарабия, каре се силеск а ынвэца лимба русяскэ. – Ау алкэт. М. Чакир. – Кишинев, 1911. – 243 с.

Священная история Нового Завета и краткая церковная история (по-русски и гагаузски). – Составил и перевел М. Чакир. – Кишинев, 1912. – 208 с.

Акафист. – Кишинев, 1912. – (Перевод на гагауз. яз.).

К предполагаемому съезду церковно-школьных деятелей // КЕВ. – 1913. – № 16-17. – С. 825.

Помощник молдован при первоначальном изучении русского языка. Часть 1-я. Русско-молдавский букварь. – Сост. М. Чакир = Ажуторул молдовенилор ын време челей май ынтыя ынвэцэтурэ лимбей русяскэ. Партя 1-я. Русяскэ-молдовеняскэ букоавна. – Ау алкэт. М. Чакир. – 3-е изд. – Кишинев, 1914. – (1-е изд. – 1900 г., 2-е изд. – 1903 г.).

Помощник молдован при первоначальном изучении русского языка. Часть 2-я и 3-я. Самоучитель русского языка и первоначальные сведения из русской грамматики: Для молдован Бессарабии, стремящихся изучать русский язык. – 3-е изд., испр. и доп. = Ажуторул молдовенилор ын време челей май ынтыя ынвэцэтурэ лимбей русяскэ. Партя 2-а ши 3-я. Сингур ынвэцэторул лимбей русяскэ ши куноштинцеле челе ынтые дин грамматика русяскэ: Петру молдовень дин Басарабия, каре се силеск а ынвэца лимба русяскэ. – Кишинев, 1914. – 260 с. – (1-е изд. – 1900 г., 2-е изд. – 1903 г.)

Андрей Михайлович Пархомович, вице-президент Бессарабского Церковного Историко-Археологического Общества (Биографический очерк) // Revista societăţii istorico-arheologice bisericeşti din Chişinău. – 1921. – Vol. XIII. – P. 18-32.

Explicaţia numirilor turco-tătare ale oraşelor, comunelor, cătunelor şi fermelor din Moldova dintre Prut şi Nistru şi unele tradiţiuni păstrate în legătură cu aceste numiri // Revista societăţii istorico-arheologice bisericeşti din Chişinău. – 1921. – Vol. XIII. – P. 41-55; 1922. – Vol. XIV. – P. 57-88; 1924. – Vol. XV. – P. 76-82.

Legenda turcească despre salvarea lui Petru cel Mare şi Armatei Ruse, ce se aflau în Basarabia, de către ţarina Ecaterina şi despre ruinarea tuturor planurilor lui Carol XII, regele Suediei, care se afla la (Bender) Tighina, la 1709 // Luminătorul. – 1922. – Nr. 6. – P. 37-42.

Mama dreaptă este cea întâia învăţătoare a copiilor săi, şi educătoarea lor // Luminătorul. – 1922. – Nr. 13-14. – P. 18-21.

Tutunul este o otravă rea şi foarte periculoasă pentru om // Luminătorul. – 1922. – Nr. 13-14. – P. 36-38.

Despre sfânta Tradiţiune (Predanie) // Luminătorul. – 1923. – Nr. 9. – P. 27-34. – (Despre lupta cu baptiştii care neagă tradiţiile).

Cetirea a 7-ea. Despre credinţă, despre simbolul credinţei în general (de obşte) şi pentru aceea de unde îşi are el al său început // Luminătorul. – 1923. – Nr. 12-13. – P. 30-33.

Cetirea a 8-a. Articol 1-iu al simbolului credinţei // Luminătorul. – 1923. – Nr. 15. – P. 17-20.

Datoria şi stăpânirea Blagocinilor, adică a privighitorilor pentru bunaorândueală // Revista societăţii istorico-arheologice bisericeşti din Chişinău. – 1925. – Vol. XVI. – P. 112-120.

Necrolog: (M. V. Smirnov, fost profesor şi inspector al şcoalei spirituale din Chişinău, mai târziu – Seminarul Teologic) // Luminătorul. – 1928. – Nr. 24. – P. 52-59.

Bizim Saabimizin Iisus Hristosun Ai (aiozlu) Evanghelieasâ, hani Apostol Matfeidean eazâea ghecilmiş. – Bu Evangheliei ghecirdi gagauz dilinea protoierei M. Ciachir. – Chişinău, 1930.

Pentru „Luminătorul” // Luminătorul. – 1933. – Nr. 1. – P. 47-48. – (Cu o fotografie a Prot. M. Ciachir. În susţinerea revistei).

Origina Găgăuzilor // Viaţa Basarabiei (mai departe: VB). – 1933. – Nr. 9. – P. 15-24; 1934. – Nr. 5. – P. 3-20.

Besarabialâ Gagauzlarân Istorieasâ (Istoria găgăuzilor din Basarabia). – Chişinău, 1934. – 37 p. (Перевод на турецкий язык: Besarabiyalı Gagauzlar’ın Tarihi. – Aktaran: H. Güngör // Türk Dünyası Araştırmaları. – İstanbul, 1982. – Sayı: 20. – S. 208-243) (Переиздание на современный гагаузский язык: Besarabiyalı gagauzların istoriyası. – Kişinöv, 2005. – 52 s.).

Religiozitatea găgăuzilor // VB. – 1934. – Nr. 3. – P. 21-28.

Obiceiurile religioase ale Găgăuzilor: I. Curbanele sau sacrificiile // VB. – 1934. – Nr. 6. – P. 4-8.

Obiceiurile religioase ale Găgăuzilor din Basarabia: II. Obiceiuri la naştere şi botez // VB. – 1934. – Nr. 7-8. – P. 37-40.

Moralitatea Găgăuzilor din Basarabia // VB. – 1935. – Nr. 2. – P. 36-42.

Dreptatea la Găgăuzii din Basarabia // VB. – 1935. – Nr. 10. – P. 11-14. – (Fotografie colectivă, p. 13).

Dua chitabî Gagauzlar icin. – Chişinău, 1935. – (Перевод на гагауз. яз.) (Переиздание, параллельно на кириллице и на латинице: Kısa dua kitabı gagauzça. – Saloniki, 2001. – 72 s.).

Obiceiurile Găgăuzilor la nunţi // VB. – 1936. – Nr. 3-4. – P. 41-44.

Psaltir găgăuzcea-(tiurccea) gagauzlar icin hem tiurclear icin. – Bu Psaltiri ghecirdi gagauz dilinea Protoierei M. Ceachir. – Chişinău, 1936. – (Перевод на гагауз. яз.).

Chilisea Evangheliasâ. – Chişinău, 1937. – (Перевод на гагауз. яз.).

Un document vechi şi preţios pentru educaţia religioasă de la 1802: Instrucţia pentru elevii Seminariilor Teologice cum să stea în biserică în timpul Serviciului Divin // Luminătorul. – 1938. – Nr. 11. – P. 676-678.

Dicţionar gagauzo (tiurco)-român pentru gagauzii din Basarabia. Ajutorul gagauzilor de a învăţa mai uşor limba română şi de a vorbi bine româneşte. – Alcătuit de M. Ciachir = Laflâc gagauzcea (tiurccea) hem romândja (moldovandja) Bessarabiealâ gagauzlar icin. Gagauzlarân eardâmdjisâ taa colai iurenmeea român dilini hem taa ii laf-etmeea dei romândja (moldovandja). – Dizdi hem talmaciladâ M. Ciachir. – Chişinău, 1938. – 134 p.

Viaţa Sfântului Cuviosului părinte Dimitrie cel nou Basarabov (27 octombrie) // Sfintele amintiri: [Viaţa sfinţilor]. – Sinaxar. – Chişinău, 1992. – P. 384-389.

Hakikatın (Dooruluun) sesi. 15. Misionarlı yaprak // Ay Boba Mihail Çakir. Gagauzlar: istoriya, adetlär, dil hem din. – Chişinău, 2007. – S. 152-156. – (Переиздание).

В. И. СЫРФ
Категория: Новости Гагаузии | Добавил: Gagauz (27.12.2011)
Просмотров: 3520 | Теги: чакир, Михаил, протоиерей | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Похожие новости
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]



Social
Я GaGaUz © 2010
MR_GaGaUz


Besucherzahler date single beautiful Russian Brides
счетчик посещений


LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналов
ТИЦ и PR сайта gagauzia.ucoz.net
6
7
8

Замена батарей